accueil
index
Albuquerque
Aliénor d'aquitaine
Al IDRISI
Amalfi
la petite armenie
astrolabe
Bateaux du Nil
martin behaim
Boussole
le cacao
Calicut
Cadix
La caravelle apparaît sous sa forme première dès 1435
Carraques ou Naos en PortugaIS
carte des villes de la Hanse et des foires
la cartographie
les changement
économiques
Les changements profonds des
réseaux commerciaux en flandre
Chypre
cOMMERCE L'aFRIQUE
commerce lubeck
Grâce à leurs activités militaires le commerce
basque
Du concept géographique de l'atlantique
le commerce passe aussi par alger, bougie,
corfou ,tunis valence,oran
commerce ANVERS
commerce Bruges
LE COMMERCE EN EUROPE CELUI DU VIN
commerce hollande
commerce belgique
commerce pays bays
commerce du Nord
commerce marseille
Le Siècle ducommerce en espagne
Les produits alimentaires et le vin
au maghreb
commerce en mediterranee
commerce au perou
COMMERCE PORTUGAIS
LE COMMERCE EFFECTUE
PAR LES JUIFS
commerce a venise.
commerce de 1050 a 1300
Le compas est un instrument de navigation direction
la corse
Droit de traite levé à Bordeaux sur les vins et eaux de vie
la crete
Voyage de Christophe Colomb
economie florissante
empire byzantin
espionnage
Francisco pizzaro
Les épices à la conquête de l'europe
florence
hereford
Jacques Cartier
Jacques Cœur
JE PARLE LE FRANCAIS
Du sud de la péninsule ibérique à la Norvège
La foire
folies du sucre
la peste
la poudre
le cumin
Le loch
lexique
Le terme de Lombarz désignait des étrangers au royaume de France
commerce épices 2
Livres Bibliothèque
gaete
galeres
genes
DE 1552 A 1555 la guerre en mediterranee
la Grèce
JE PARLE LE FRANCAIS
Jacques Cœur
La marine minoenne
la peste
LIENS POUR VOUS FAIRE DECOUVRIR DES AUTRES SITES
Chaque royaume dispose de sa monnaie
les mutations economiqies
Les Navires Européens
Les historiens et marco polo
navires en mediterranee
navire romains
Du sud de la péninsule ibérique à la Norvège
DE NOUVELLES ROUTES
| |
JE PARLE LE FRANCAIS |
Illustration du livre le "Devisement du monde", BNF
Du fait des "croisements"
entre familles royales, et autres mariages d'intérêts, le français devient
langue usuelle de manière très géographiquement étendue. Encore à l'époque
de Christophe Colomb, au XV-XVIème siècle, le français était parlé en France
(certes) mais aussi en Italie, et en Angleterre !
http://marcopolo.mooldoo.com/?f=TheBook
Le
français est une langue romane. Sa grammaire et la plus grande partie de son
vocabulaire sont issues des formes orales et populaires du latin, telles que
l’usage les a transformées depuis l’époque de la Gaule romaine. Les
Serments de Strasbourg, qui scellent en 842 l’alliance entre Charles le
Chauve et Louis le Germanique, rédigés en langue romane et en langue
germanique, sont considérés comme le plus ancien document écrit en français.
Au
Moyen Âge, la langue française est faite d’une multitude de dialectes qui
varient considérablement d’une région à une autre. On distingue
principalement les parlers d’oïl (au Nord) et les parlers d’oc (au Sud).
Avec l’établissement et l’affermissement de la monarchie capétienne, c’est
la langue d’oïl qui s’impose progressivement.
Mais
on peut dire que la France est, comme tous les autres pays d’Europe à cette
époque, un pays bilingue : d’une part, la grande masse de la population
parle la langue vulgaire (ou vernaculaire), qui est aussi celle des
chefs-d’œuvre de la littérature ancienne (la Chanson de Roland, le
Roman de la rose...) ; d’autre part, le latin est la langue de l’Église,
des clercs, des savants, de l’enseignement, et c’est aussi l’idiome commun
qui permet la communication entre des peuples aux dialectes plus ou moins
bien individualisés.
Malgré
la progression continue du français, cette coexistence se prolonge jusqu’au
XVIIe siècle, et même bien plus tard dans le monde de
l’Université et dans celui de l’Église.
’extension de l’usage du français (et,
qui plus est, d’un français qui puisse être compris par tous) est
proportionnelle, pour une large part, aux progrès de l’administration et de
la justice royales dans le pays. Inversement, l’essor de la langue française
et la généralisation de son emploi sont des facteurs déterminants dans la
construction de la nation française.
Deux articles de l’ordonnance de
Villers-Cotterêts, signée par François Ier en août 1539,
donnèrent une assise juridique à ce processus :
Article 110 :
Afin qu’il n’y ait cause de douter sur l’intelligence des arrêts de justice,
nous voulons et ordonnons qu’ils soient faits et écrits si clairement, qu’il
n’y ait, ni puisse avoir, aucune ambiguïté ou incertitude, ni lieu à
demander interprétation.
Article 111 :
Et pour ce que telles choses sont souvent advenues sur l’intelligence des
mots latins contenus dans lesdits arrêts, nous voulons dorénavant que tous
arrêts, ensemble toutes autres procédures, soit de nos cours souveraines et
autres subalternes et inférieures, soit de registres, enquêtes, contrats,
commissions, sentences, testaments, et autres quelconques actes et exploits
de justice, soient prononcés, enregistrés et délivrés aux parties, en
langage maternel français et non autrement.
Ainsi la vie publique du pays
était-elle indissociablement liée à l’emploi scrupuleux (afin de ne laisser
« aucune ambiguïté ou incertitude ») du « langage maternel français ». Ce
texte fondateur doit être rapproché de la Deffence et Illustration de la
langue françoyse (1549). Le manifeste du groupe qu’on appellera plus
tard la « Pléiade » proclame, exactement dix ans après l’ordonnance de
Villers-Cotterêts, l’excellence et la prééminence du français en matière de
poésie. On le voit, l’attachement résolu à la langue française répond à une
exigence à la fois politique, juridique et littéraire.
C’est la même exigence qui conduit
à la création de l’Académie française en 1635. Selon les termes de Marc
Fumaroli, Richelieu a fondé l’Académie pour « donner à l’unité du royaume
forgée par la politique une langue et un style qui la symbolisent et la
cimentent ». Ainsi, l’article XXIV des statuts précise que « la principale
fonction de l’Académie sera de travailler avec tout le soin et toute la
diligence possibles à donner des règles certaines à notre langue et à la
rendre pure, éloquente et capable de traiter les arts et les sciences ».
http://www.academie-francaise.fr/langue/index.html
lingua
franca
(de l'italien, « langue
franque »), dialecte (idiome, jargon, sabir) utilisé comme moyen de
communication dans les ports méditerranéens, par les marins et par les
marchands depuis le Moyen Âge, jusqu'au XIXe siècle. La
lingua franca était alors
fondée sur certains dialectes côtiers de la péninsule italienne avec des
apports de mots espagnols, français, grecs et arabes. On trouve dans ce
langage une grande quantité de mots d'origine génoise. On pense que Colomb
connaissait cette langue des marins et à utilisé dans ces écrits de nombreux
mots provenant de ce langage. Dans les textes de Colomb on trouve des mots
espagnols italianisées et des mots génois "hispanisés"... ainsi que de
nombreux mots d'origine arabe, écrits dans ce sabir. Sa façon d'écrire
rendait, et rend encore, certains de ses écrits totalement incompréhensibles
à certaines personne qui ne connaissent pas cet idiome. Certains des
critiques modernes en ont profité pour considérer Colomb comme inculte
puisque incapable d'écrire correctement les langues connues... connues par
eux qui n'étaient pas des marins !
Tout au début, ce vernacle fut nommé Franc par les
premiers savants à le mentionner (1475-1671): les ambassadeurs Vénitiens
Contarini et Bernardo ainsi que les réligieux Haedo, Dan et Luca di San
Giovanni. Puis, surtout entre les voyageurs anglophones il prit le nom de
Lingua Franca (1670-1891: Covel, Barbot, Norden, Playfair, Grion.)
Pendant son âge d’or les écrivains français le nommèrent Langue Franque
(1731-1912: La Condamine, Varnier, Faidherbe, Cohen.) Après la conquête de
l’Algérie, et uniquement dans ce contexte l’on se réfère au Sabir
(1884-1968: Faidherbe, Reclus, Galland, Perego, Martinet.)
D'aprés :
LA LINGUA FRANCA, une langue méditerranéenne à
travers les siècles, par Roberto Rossetti [Université
de Nantes, 22/23 Avril 2002, Chaire Du Bellay de l’Académie de la
Méditerranée].
http://www.cristobal-colon.net/doc/glossaire_g_l.htm
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
. |
| |
accueil
index
la rochelle
HENRI LE NAVIGATEUR
les ottomans
Les premières découvertes
les Pheniciens
le progres
les grandes
decouvertes
Magellan navigateur portugais
MARCO POLO
martin de tyr
mercator
mots du nord
navigateurs moins connus
Les navires germaniques
Le navire corsaire était un bâtiment marchand
la navigation
les pays bas et leurs debouchés
parfums
PHILLIPPE 1er Né vers 1052
LA TABLE DE PEUTINGER
Pise
plantes venues des pays découverts
La poudre
les progrès des échanges
LES PROGRES DANS LE
DEVELOPPEMENT DES VILLES ET DES CAMPAGNES
les armees
Quadrant
Robert Guiscard
saintonge
situation en europe 1
La fin de la grande prospérité urbaine et La dépression de
la fin du Moyen Age
Techniques et aspects des échanges
tripoli
Tristan da cunha
tunis
venise 1.
venise et genes
venise et son arsenal
Venise et les Turcs
Les techniques bancaires se mettent en place et
on aime aussi les festins
Jean de Verrazano ou Giovanni da Verrazano
les Vikings
les voiliers
|